George Grigore – laureat al premiului „al-Quds”

Secretarul General al Uniunii Scriitorilor și Literaților Arabi, poetul emiratez Habib Alsayegh, a anunțat miercuri, 7 septembrie, laureații pe anul 2016. Premiul „al-Quds” (Ierusalim) a fost obținut de poetul kuweitian Khalifa al-Wugayan și, pentru prima dată în istoria acestei instituții, de un străin, în persoana lui George Grigore, profesor de limba arabă la Universitatea din București, pentru opera sa de promovare a valorilor literare arabe prin zeci de traduceri și studii critice.
grigfoto
Festivitatea de decernare a premiilor va avea loc la Alger, în luna februarie 2017, în deschiderea congresului Uniunii Scriitorilor și Literaților Arabi.
Premiul „al-Quds” este cea mai înaltă distincție oferită de Uniunea Scriitorilor și Literaților Arabi, organism  la care sunt afiliate toate uniunile de scriitori din țările vorbitoare de limbă arabă.

Pasul care poate transforma Orientul Mijlociu într-o “imagine terifiantă”

Digi24.ro: Primăvara arabă s-a dovedit a fi mai degrabă o lungă noapte polară pentru Orientul Mijlociu şi, prin ricoşeu, chiar pentru stabilitatea Europei. Ce face această parte a lumii atât de imprevizibilă pentru elitele occidentale?

Laura Sitaru: „Primăvara arabă” este un fenomen amplu, cu manifestări particulare, specifice structurilor socio-culturale ale statelor pe care le-a afectat. Este destul de riscant să discutăm despre consecinţele „Primăverii arabe”, mai sigur ar fi să facem o analiză a fiecărei „primăveri” în parte: tunisiană, egipteană, libiană, siriană etc., devreme ce societăţile mai sus amintite au evoluţii independente şi foarte diferite. Iar într-o analiză de acest fel ar trebui să pornim constant de la variabilele sociale, culturale, etnice, religioase caracteristice statelor arabe care au fost martore acestui fenomen. Aplicată fiecărei „primăveri” în parte, grila de analiză ne duce către constatări cel puţin diferite: astfel, drumul Tunisiei, punctul de pornire al fenomenului pe care îl discutăm, deşi cu asperităţi, a fost neîntrerupt către instituirea unui sistem pluripartit, cu vocaţie democratică. Libia, Siria, Yemen sunt cazuri separate, foarte diferite între ele, social, confesional, etnic; astfel, destinele post-revoluţionare sunt şi ele particularizate. Dacă luăm în discuţie şi factorul regional, precum şi relaţiile complexe dintre statele arabe, vom obţine tot atâtea cazuri particulare câte ţări care au cunoscut mişcări de revoltă.

Accesați întregul articol de pe digi24.ro aici.

Viziunea religioasă asupra femeii în iudaism, creştinism şi islam

Conf. dr. Laura Sitaru a fost invitată pe 8 martie 2015 la emisiunea “Lumina credinţei”, realizată de Remus Rădulescu la Radio România Actualităţi. Invitaţii emisiunii, preotul ortodox Constantin Coman, preotul anglican Jan Jensen, prof. univ. Francisca Băltăceanu şi conf. univ. Laura Sitaru, au dezbătut viziunea religioasă asupra femeii în iudaism, creştinism şi islam.

Laura Sitaru

Emisiunea poate fi urmărită la adresa: http://www.romania-actualitati.ro/lumina_credintei_8_martie_2015-73809

Prezenţe în mass-media

Antena 3, 8 ian. 2015

Conf. dr. Laura Sitaru a fost invitată miercuri, 8 ianuarie 2015, în emisiunea „Esenţial” difuzată de postul de televiziune Antena 3 (realizator Alina Petrescu) pentru a comenta contextul şi urmările atentatelor împotriva revistei satirice franceze Charlie Hebdo. De asemenea, a avut o serie de intervenţii telefonice pe acelaşi subiect pentru emisiuni informative ale TVR.

George Grigore: relatări din războiul din Golf, 1991

Într-un interviu-maraton, acordat ziaristului Lucian Avramescu în februarie 1991, George Grigore povestește experiența prin care a trecut, la Bagdad fiind, în timpul războiul din Golf.
Interviul, intitulat „Am trăit în Bagdad șase zile sub bombe” și publicat în foileton pe parcursul a șapte numere consecutive din ziarul „Tineretul liber” în perioada 12-20 februarie 1991, poate fi citit integral aici:

Seară culturală la Centrul Cultural ‘Mesopotamia’ al Irakienilor din Romania

Centrul Cultural ‘Mesopotamia’ al Irakienilor din România (Str. Arhiereu Calist nr. 15, București) a organizat, sâmbătă, 25 octombrie 2014, o seară culturală în cadrul proiectului الصالون الثقافي  (Salonul cultural), coordonat de regizorul irakian Romeo Yousif, care l-a avut ca invitat pe  prof. dr. George Grigore, directorul Centrului de Studii Arabe, Universitatea din București.

Prof. Grigore a ținut, în fața unui numeros public, o conferință intitulată كلمات أصولها عربية في اللغة الرومانية (Cuvinte de origine arabă în limba română), conferință ce a fost urmată de o amplă dezbatere.

Cu acest prilej, prof. Grigore a oferit Centrului Cultural ‘Mesopotamia’ câteva exemplare, în traducerea sa în limba română, din volumul  Pasărea celor patru zări al poetului irakian Khazal Almajidi.

Seara s-a încheiat cu un moment artistic care l-a avut ca protagonist  pe asist. drd. Gabriel Bițună în a cărui interpretare de excepție publicul s-a  delectat cu  muzică hip-hop irakiană.

Laura Sitaru la Radio România Cultural

Conf. dr. Laura Sitaru a fost invitatul emisiunii Idei în nocturnă – Sensurile şi contrasensurile realizată de Dan Manolache la Radio România Cultural şi difuzată în două părţi, pe 15 şi, respectiv, 22 octombrie 2014, în intervalul 22.15-23.00. Emisiunea a luat în discuţie evoluţii actuale din lumea arabo-islamică (http://www.radioromaniacultural.ro/grilas/program/2014-10-22/3/true).

Excelența Sa, dr. Omer Berzinji, la deschiderea cursurilor masterale „Spatiul islamic: societati, culturi, mentalitati”

Luni, 13 octombrie 2014, ora 16,00, la Sala de Consiliu a Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Pitar Mos 7-13,  a avut loc  deschiderea festivă a cursurilor masterale „Spatiul islamic: societati, culturi, mentalitati”, cu participarea masteranzilor din cei doi ani de studiu și a profesorilor universitari dr. George Grigore și dr. Luminița Munteanu, directori ai programului masteral, conf. dr. Laura Sitaru, conf. dr. Monica Broșteanu, dr. Grete Tartler, lect. dr. Ovidiu Pietrăreanu, conf. dr. Vasile Simileanu.

Cu acest prilej, Excelenta Sa, dr. Omer Berzinji, ambasadorul extraordinar și plenipotențiar al Republicii Irak la București,  a ținut, ca invitat de onoare, un discurs în care a pus în evidență importanța dialogului interreligos, punctând similitudinile dintre religiile creștină și islamică.

La sfârșitul discursului, după ce a răspuns numeroaselor întrebări adresate de către masteranzi, dr. Omer Berzinji a oferit Secției de Arabă un cadou simbolic constând într-o reproducere a vestitei stele pe care este inscripționat „Codul lui Hammurabi”, iar dr. George Grigore i-a oferit ultimele traduceri din literatura irakiană realizate de către membrii Secției de Arabă: Jabra Ibrahim Jabra, „Urlet în noaptea prelungă”, o traducere coordonată de Laura Sitaru, și Khazal Almajidi, „Pasărea celor patru zări”, o traducere de George Grigore.

Araba la Târgul Educației – 2014

În perioada 10-11 aprilie 2014, a avut loc Târgul Educaţiei, eveniment organizat anual de Universitatea din Bucureşti, care se constituie în principalul mijloc de promovare a ofertei educaţionale a facultăţilor în rândul elevilor din clasele a XI-a și a XII-a.
Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a avut mai multe standuri la care au fost prezentate numeroasele departamente (de orientale, romanice, clasice, slave, germanice etc.) care o alcătuiesc.
Standul Departamentului de Limbi și Literaturi Orientale și-a desfășurat activitatea sub  îndrumarea asist. drd. Gabriel Bițună, de la Secția de Arabă, și a prof. dr. Manucher Joukar, de la Secția de Persană. Ajutați de studenți de la secțiile Departamentului – arabă, chineză, coreeană, hindi, japoneză, persană și turcă –, ei au oferit publicului vizitator informații privind admiterea, programa de studiu, perspectivele de angajare la absolvire. Pentru scurt timp, a fost prezent la stand și prof. dr. George Grigore care a răspuns întrebărilor unor tineri din Orientul Mijlociu, care vor să-și continue studiile la Secția de Arabă a Universității din București.

Revista ROMANO-ARABICA XIV disponibilă la Librăria Unibuc

Numărul XIV al revistei Centrului de Studii Arabe Romano-Arabica, intitulat ‘Āmmiyya and Fuṣḥā in Linguistics and Literature, este disponibil la Librăria Universității din Bucureşti. Lucrarea este o colecție de studii ce au legătură cu lumea și cultura arabă, autorii sunt cercetători specializați pe acest domeniu. Studiile cuprinse în această lucrare ating diferite domenii ale vieții culturale, de la proverbe morale, cercetări de gramatică, la studii de istorie, poezie, literatură.

Revista poate fi achiziționată de la Librăria Universității din Bucureşti situată in holul Facultății de Istorie, B-dul Regina Elisabeta 4-12 (tel: 021.314.35.08, interior 2125) sau on-line pe site-ul librariei: http://www.librarie-unibuc.ro/.

Revista este disponibila on-line la adresa: http://araba.lls.unibuc.ro/?page_id=4071

Lansare de carte palestiniană la Iaşi

Luni, 7 aprilie 2014, la Centrul Cultural Arab din Iaşi, va avea loc  lansarea celor trei volume din literatura palestiniană apărute în traducere în limba română în cadrul colecţiei Alif a editurii Ars Longa.

La eveniment vor participa: prof. dr. George Grigore, coordonatorul secţiei de limba arabă de la Universitatea din Bucureşti şi Ambasador al Alianţei Civilizaţiilor pentru România, cerc. dr. Christian Tămaş, Universitatea „Ioan Cuza” din Iaşi şi Consilier Stiinţe Umaniste, IBC-Cambridge (Anglia) şi Adrian Apostu, secretar general al Centrului Cultural Arab, Iaşi.

Romanul Celelalte camere, al scriitorului palestinian Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994). Traducerea din limba arabă a fost realizată de absolventele masteratului Traducerea textului literar – limba arabă (2008-2010) al Universităţii din Bucureşti: Raluca Al-Haddad, Cătălina Anton, Rebeica Bălan, Delia Budulan, Andreea Cozma, Ana-Maria Dumitrescu, Georgiana Nicoarea, Alexandra Stancu, Iulia Tătaru, Dalila Zeriri. Colectivul de traducere a fost coordonat de profesorul George Grigore.

Colecţia de nuvele Mozaicuri de iubire a scriitorului palestinian Mahmoud Shukair. Traducerea din limba arabă este realizată de prep. drd. Georgiana Nicoarea, iar prefaţa semnată de lect. dr. Laura Sitaru.

Volumul  Poeme al poetului palestinian Samih al-Qasim, în traducerea, din limba arabă, semnată de universitarii George Grigore şi Gabriel Biţună.

7 nuvele arabe


Editura Ars Longa a publicat, de curând, în colecţia Alif, antologia  7 nuvele arabe, în traducerea din limba arabă realizată de Christian Tămaș, cu un studiu introductiv semnat de George Grigore.

Autorii, selectați de Christian Tămaș, pentru alcătuirea acestei antologii, sunt: Edward al-Kharrat, cu Pe scenă, Yusuf Idris, cu O tavă din cer, ‘Abd al-Rahman al-Sharqawi, cu Vise mărunte; Mikha’il Nu‘ayme, cu Nunta de diamant;  ‘Izz al-Din al-Madani, cu Povestea lămpii;  Muhammad al-Zafzaf, cu Copacul cel sfânt;  Fu’ad al-Takarli, cu Un depozit lăuntric.

Printre pete de culoare: “Oprit fiind de la vorbire” – recenzie de Christian Tămaş

Recenzie aparută în  Ziarul de Duminica

de Christian Tămaş

Poemele lui Ibrahim al-Mulla, inspirat reunite sub titlul Oprit fiind de la vorbire (traducere din limba arabă: George Grigore; prefaţă: Omar Abdulaziz) alcătuiesc cel de al doisprezecelea volum publicat de Editura Ars Longa în Colecţia „Alif” (coord: George Grigore) şi, în acelaşi timp, cel de al treilea aparţinând unui scriitor din Emiratele Arabe Unite.

De factură romantică, înveşmântate în tonalităţi cvasi-elegiage, versurile poetului emiratez îl apropie pe cititor de un inefabil joc de lumini şi umbre al prezenţei şi al absenţei persoanei iubite a cărei îndepărtare deschide larg porţile memoriei: „casa este plină de tine/ casa cea aidoma templului magilor/ îşi va aminti de tine/ ori de câte ori mireasma ta va adia/ peste prag/ ori de câte ori marea va străpunge oblonul ferestrei/ casa pe care am părăsit-o/ pe buza amintirilor/ pe marginea sigură a privirii/ te va aştepta/ floarea din curte va cânta/ ori de câte ori va pica roua ochilor tăi/ sau va-nflori trandafiriu în inima ta rana zidurilor/ te vei întoarce fără umbră şi fără intenţii/ o casă de paie, văzduhul pustiu/ păpuşa aruncată/ pe-un ţărm îndepărtat/ mai îndepărtat decât socoţi: iluzia speranţei (O casă).

Click AICI pentru a accesa continuarea recenziei.

Colecția Biblioteca medievală

Colecția Biblioteca medievală, editura Polirom, cuprinde opere fundamentale medievale, în ediții bilingve: textul în limba în care a fost scris, latină, greacă, arabă etc., și traducerea sa în limba română.

Din publicațiile Colecției Biblioteca medievală:

Ibn Sina (Avicenna), Cartea definiţiilor, ediţie trilingvă, traducere din limba arabă, studiu şi bibliografie de George Grigore, note şi comentarii de George Grigore, Alexander Baumgarten, Paula Tomi şi Mădălina Pantea, tabel cronologic de Gabriel Biţună, transcriere critică a versiunii latine a tratatului şi a comentariilor lui Andrea Alpago (1546) împreună cu traducerea comentariilor în limba română de Alexander Baumgarten, 2012, ISBN: 978-973-46-0656-6.

Constituit într-un gen autonom de scriere filosofică, comparabil cu cartea a V-a a Metafizicii aristotelice, acest tratat este un îndrumar în vocabularul filosofic al lui Avicenna. Traducerea Cărţii definiţiilor în limba română pune la dispoziţia cititorilor un instrument pentru înţelegerea sistemului filosofic al autorului şi al traseului istoric pe care l-a parcurs tratatul. Reluarea, pentru prima dată într-o ediţie modernă, a versiunii latine comentate a lui Andrea Alpago, din 1546, în versiunea critică îngrijită de Alexander Baumgarten, împreună cu glosarul de termeni de la finalul volumului arată modul în care tratatul a pătruns în cultura latină şi identifică termeni din tradiţia greacă, de la Aristotel şi comentatorii săi şi din sursele greceşti ale neoplatonismului arabo-latin care stau la baza conceptelor avicennismului. George Grigore este profesor de limbă şi literatură arabă la Universitatea din Bucureşti.


Ibn Tufayl (Abentofal), Hayy bin Yaqzan sau din tainele înţelepciunii răsăritene, ediţie bilingvă, traducere, note şi comentarii de George Grigore, 2013, ISBN: 978-973-46-3882-6.

Romanul filosofic al lui Ibn Tufayl narează utopica istorie a unui bărbat crescut pe o insulă de o insulă, care parcurge toate treptele iniţierii biologice şi spirituale bazându-se pe propriile facultăţi constitutive ale sensului experienţei lumii şi, în cele din urmă ale alterităţii. Versiune medievală a romanului lui Daniel Defoe, scrierea combină ingenios surse neoplatoniciene, aristotelice, avicenniene şi sufite, oferind un tablou al lumii şi al sensului experienţei umane îndreptate spre contemplaţia divină. George Grigore este profesor de limbă şi literatură arabă la Universitatea din Bucureşti.

Amănunte:

http://hiphi.ubbcluj.ro/fam/biblioteca-medievala

Lector dr. Laura Sitaru a participat la Forumul româno-saudit, aflat la cea de-a doua ediţie

Lector dr. Laura Sitaru a participat la lucrările Forumului româno-saudit organizat de Institutul de Studii Diplomatice de la Riyadh şi Institutul Diplomatic Român şi desfăşurat la Riyadh în perioada 11-13 februarie 2014. Laura Sitaru a susţinut, în cadrul celei de-a treia sesiuni a forumului, comunicarea cu titlul Revisiting some common loci in both European and Arab cultural representations; de asemenea, a acordat o serie de interviuri în presa locală având ca subiect evaluarea stadiului relaţiilor dintre cele două spaţii culturale, precum şi identificarea unor proiecte comune de colaborare între instituţii culturale româneşti şi saudite.

Media:

http://www.ana-news.ro/2011-12-31-10-24-09/2011-12-31-10-25-04/429-2014-02-18-15-20-55.html

http://www.ids.gov.sa/sites/en/news/pages/The-Center-for-European-Studies-organized-the-Second-Workshop-on-Saudi-Romanian,-Bulgarian,-and-Moldovan-Relations.aspx

Prima bază arabă de date pentru revistele academice

În perioada 5-10 februarie 2014, prof. dr. George Grigore a fost invitat de Universitatea din Kuweit pentru a contribui, alături de profesorii universitari Firyal Bou-Rabee (Kuweit), Valeriy Rybalkin (Ukraina), Mohammad al-Qasimi (Emiratele Arabe Unite), Bilal Orfali (Liban), Abdullah al-Kindi (Oman), Mohammed Abel-Karim Ahmed (Kuweit), Ahmet Yighet (Kuweit), la fundamentarea proiectului de constituire a primei baze arabe de date pentru revistele academice (ADAJ). Scopul realizării acestei baze de date este acela de a face revistele academice arabe mult mai vizibile, de a impune standarde științifice în ceea ce privește elaborarea lor, de a găsi un mecanism prin care să fie luate în considerație la evaluarea activității științifice a profesorilor etc. Pe lângă revistele arabe – publicate atât în arabă, cât și în alte limbi – acest prim comitet constituant a votat și introducerea revistelor – publicate pe întregul mapamond – care sunt dedicate studiilor arabe (lingvistice și culturale). Proiectul se va desfășura pe perioadă nelimitată, fiind necesară aducerea la zi a informațiilor în mod permanent.


COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE 4 – Traducători de vis – vineri 31 ianuarie

Vineri, 31 ianuarie 2014, Filiala de Traduceri Literare – Bucureşti a Uniunii Scriitorilor din România a reînceput întâlnirile lunare dedicate traducerii literare la sediul Bibliotecii Metropolitane din Bucureşti, str. Tache Ionescu nr. 4, Sala Mircea Eliade.

Intitulat Traducători de vis colocviul i-a reunit pe cei trei premianţi ai Filialei de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor pe anul 2012, Laura Sitaru, Oana Frantz şi Agop Bezerian care au prezentat, în variantă bilingvă, momente de virtuozitate într-ale traducerii literare din operele lui Khaled al-Khamissi, Philip Roth şi Irwin Shaw.

Prezenţă românească la Citizen Media in Russia, Central and Eastern Europe, China and East Asia, and the Arab World

În perioada 27-28 ianuarie 2014, Universitatea din Manchester, Marea Britanie, a găzduit conferinţa Citizen Media in Russia, Central and Eastern Europe, China and East Asia, and the Arab World. Evenimentul a fost dedicat noilor forme de angajament civic, de la graffiti la activism virtual, care nu încetează să se dezvolte în epoca internetului şi care restructurează relaţia dintre local şi global, public şi privat, media tradiţionale şi mijloace alternative de comunicare, stat şi societate civilă.

Universitatea din Bucureşti a fost reprezentată de Georgiana Nicoarea de la Secţia de limba arabă care a susţinut una dintre cele patru conferinţe plenare ale evenimentului intitulată Cairo’s Graffiti Goes Vir(tu)al. Facebook walls, their graffiti avenues and the afterlife.

Mai multe informaţii despre eveniment AICI.

Recenzie – Prezenţa discretă a unui roman filosofic: Hayy bin Yaqzan

de Alexander Baumgarten

Revista Apostrof

Publicarea în limba română, într-o frumoasă ediţie bilingvă arabo-română, în ediţia, traducerea şi cu comentariile lui George Grigore a romanului filosofic Hayy bin Yaqzan, sau din tainele înţelepciunii răsăritene al lui Ibn Tufayl – Ibn Tufayl (Abentofal), Hayy bin Yaqzan, sau din tainele înţelepciunii răsăritene, ediţie bilingvă, traducerea şi editarea textului arab, studiu introductiv, note şi bibliografie de George Grigore, Iaşi: Polirom, colecţia „Biblioteca medievală“, volumul 22, 2013 – are trei semnificaţii. Prima priveşte anvergura istorică a unei teme literare. A doua priveşte un episod al filosofiei transcendentale greu de acceptat în cutumele moderniştilor, dar real. A treia se referă la un mod special de a fi gazdă al culturii române. Mă bucur să desfăşor, în câteva rânduri, fiecare dintre aceste trei aspecte.

Romanul expune istoria unui prunc abandonat în coşul de nuiele (care a întemeiat mai multe civilizaţii), crescut de o gazelă pe o insulă pustie. Viaţa lui înseamnă descoperirea tuturor sensurilor universului, de la unealtă la experienţa plăcerii şi durerii, de la hrană la imaginaţie, de la cele prezente la cele absente, de la natura celor de jos până la natura celor de sus şi de la animarea cerului la natura divină şi confruntarea cu experienţa celuilalt, cu răul semenilor şi cu solitudinea experienţei mistice. Folosind ingrediente peripatetice (cititorul poate recunoaşte lectura atentă a Fizicii sau a tratatului Despre cer ale lui Aristotel), platoniciene (cu discrete reminiscenţe din Timaios) şi neoplatoniciene (amintind de Plotin, dar mai ales de Avicenna), romanul deturnează aceste elemente spre o construcţie a subiectivităţii, folosindu-le invers în raport cu obişnuinţa uzului lor tradiţional: ele nu servesc aici pentru a arăta o structură a lumii, ci pentru a arăta că subiectul singur este capabil să o construiască apelând doar propriile facultăţi. Pasionatul de literatură comparată poate recunoaşte aici ceea ce este de mult un loc comun al istoriei literare, şi anume modelul lui Daniel Defoe în construcţia lui Robinson Crusoe.

Continuarea recenziei AICI.