Colecţia Alif

Colecţia Alif care, aşa cum îi arată şi numele – alif este denumirea primei litere din alfabetul arab – a fost fondată pentru a găzdui, în cadrul editurii Ars Longa, traducerile în limba română ale unor opere contemporane de prim rang, produse în spaţiul cultural tributar, într-un fel sau altul, limbii arabe. În calitatea sa de ambasador al Alianţei Civilizaţiilor pentru România, iniţiatorul şi coordonatorul acestei colecţii, universitarul George Grigore, el însuşi traducător de literatură arabă, îşi propune promovarea unui dialog intercultural prin contribuţia acestor traduceri la bursa valorilor literare din România.

Consiliul științific:

Ioana Feodorov (Institutul de Studii Sud-Est Europene – Bucureşti)
Rodica Firănescu (Universitatea Dalhousie, Halifax, Canada)
George Grigore (Universitatea din Bucureşti)
Laura Sitaru (Universitatea din Bucureşti)
Irina Vainovski-Mihai (Universitatea Creştină “Dimitrie Cantemir” – Bucureşti)


Romanul Celelalte camere, al scriitorului palestinian Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994), este cartea care deschide colecţia Alif. Traducerea din limba arabă a fost realizată de absolventele masteratului Traducerea textului literar – limba arabă (2008-2010) al Universităţii din Bucureşti: Raluca Al-Haddad, Cătălina Anton, Rebeica Bălan, Delia Budulan, Andreea Cozma, Ana-Maria Dumitrescu, Georgiana Nicoarea, Alexandra Stancu, Iulia Tătaru, Dalila Zeriri. Colectivul de traducere a fost coordonat de profesorul George Grigore.

Cel de-al doilea volum al colecţiei, Tunetul, este o culegere de nuvele ale prozatorului sirian Zakaria Tamer, traducera din limba arabă este semnată de Oana Ghica, absolventă a secţiei de limba arabă.

Întoarcerea lui Hulagu, piesa de teatru a lui Sultan bin Mohammad Al-Qasimi, în versiunea românească realizată de prof. dr. George Grigore este al treilea volum al colecţiei Alif.

Volumul Eufratul, taina destinului meu al marelui poet kurd Sherko Bekas este prima carte de poezie kurdă în limba română . Traducere: Niculina Oprea. Prefaţa: Christian Tămaş.

Romanul Şeicul Alb al Sultan Bin Mohammed al-Qasimi în traducere din limba arabă şi note explicative de Gabriel Biţună, absolvent al secţiei de limba şi literatura arabă şi masterand în cadrul programului Spaţiul islamic: societăţi, culturi, mentalităţi. Ediţie îngrijită de George Grigore.

Romanul Beirut 75 al scriitoarei siro-libaneze Ghada Samman. Traducere din limba arabă de Raluca Moanţă, absolventă a secţiei de limba şi literatura arabă şi masterandă în cadrul programului Spaţiul islamic: societăţi, culturi, mentalităţi. Prefaţă: Christian Tămaş.

Reîntoarcerea la ţărmurile adevărului este al doilea volum al scriitorului sirian Mazen Rifai, care continuă temele anunţate în volumul de debut legate de destinul emigrantului: conflictul între cultura de provenienţă şi cultura de adopţie, drama înstrăinării, dorinţa de integrare şi marginalizarea, ieşirea celei de-a doua generaţii din cercul cultural al părinţilor sau reîntoarcerea la valorile tradiţionale şi altele.

Capcanele miresmei, romanul scriitorului saudit Yousef Al-Mohaimeed, în traducerea din limba arabă realizată de Oana Ghica, cu o prefaţă de Mihai C. Pătru.

Romanul „Taxi. Povestiri din trafic” al scriitorului egiptean Khaled al-Khamissi apare în traducerea din limba arabă realizată de Laura Sitaru, lector doctor la secţia de arabă a Universităţii din Bucureşti, profesoară de literatură arabă modernă.

Colecţia de nuvele „Mozaicuri de iubire” a scriitorului palestinian Mahmoud Shukair. Traducerea din limba arabă este realizată de prep. drd. Georgiana Nicoarea, iar prefaţa semnată de lect. dr. Laura Sitaru.

Romanul Urlet în bezna prelungă, al scriitorului palestinian Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994). Traducerea din limba arabă este rezultatul muncii de echipă a studentelor Ana Iulia Alexandru, Laura Georgiana Coman, Andra Ramona Dodiţă, Roxana Ioniţă, Monica Lixandru şi Daniela Nedelea din promoţia de absolvenţi 2010 ai secţiei de limba arabă a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, sub coordonarea conf. dr. Laurei Sitaru care a unificat şi stilizat textul în limba română, a elaborat prefaţa şi aparatul critic.