Subiecte – 2010

Arabă – iunie 2010

1) Traduceţi în limba română textul de mai jos:

ضوء مكتبتك كان ينزلق تحت بابها المغلق…عارية القدمين تسللت إليك. قررت أن أعاجلك بقبلة على عنقك من الخلف أجرك بك إلى السرير. ببطء أخرس كنت أتحرك وراءك. وقفت ، وقبل أن أنحني بقبلتي ، صعقني المشهد

فعلى المنضدة كانت هنالك عشرات من قصاصات الأوراق وعلى كل منها لا شيء سوى كلمة “مذنب” أو كلمة “بريء”. أما المصنف الأسود الذي جئت به معك وقلت إنك سوف تدرسه فكان على الأرض ، تحت قدميك

شهقت . وحينما التفت إلي ورأيت وجهك وتعبيره المرعب ، فهمت كل شيء … في ثانية ، بسرعة التماع البرق أدركت كل شيء … ظل وجهك متقلص الملامح ، يتفصد عرقا…إذن هذا ما يخفيه صمتك؟ ظللت محافظا على منصبك كقاض ، رغم نجاحك الكبير في البورصة ومن خلف ستار …اقتربت بوجهك مني ، تذكرت الوجوه التي وصفها دانتي في جحيمه…خفت. أردت أن أهرب. أمسكت بيدي وسمرتني…عبثا تملصت. أحسست أنني بطريقة ما محكوم علي بالموت ، ولكنك لن تجرؤ على تنفيذ الحكم بنفسه

أدركت في ألم بالغ أنني ربما أفعل ذلك كله لأن زوجي لا يحدثني…ولأن حياتي صارت صحراء خاوية من الصمت الميت، فإن جثة اندبها ، خير من فرحة لن تجيء

الهاتف . ربما كان الطبيب ، ربما يحمل إلي بشرى ما … أظل جامدة ، لن أتحرك ، أخشى أن يكونوا “هم” الذين “ينتظرونني” . الخادمة “تفاحة” تدفع ببطنها المنتفخ أمامها متدحرجة في الردهة. ترفع السماعة. تتمتم. تتقدم نحوي وهي تحمل الهاتف بإحدى يديها. كم هي بشعة ! بشعة بهذا الوجه الميت الذي يعبر عن لا شيء ، خطوات ثور حراثة…وهذا البطن الذي ظللت أرقبه يكبر يوما بعد يوم وينتفخ، كيف لا تتمزق عضلاته ويسقط إلى الأرض ويتحطم ما بداخله . […] دقائق …وأترك السماعة تسقط من يدي. إذن لن يكون لي طفل أبدا ! هكذا بلغني الطبيب الآن

(غادة السمان)

2) Traduceţi în limba arabă textul de mai jos:

Guvernul de la Bagdad a negociat în spatele uşilor închise acorduri cu petroliştii americani, italieni şi ruşi şi va recurge la împrumuturi de la Fondul Monetar Internaţional şi Banca Mondială pentru a face faţă prăbuşirii preţului petrolului şi disputelor interetnice.

Deşi, la început, a organizat licitaţii televizate, guvernul irakian a recurs apoi la negocieri bilaterale cu marile companii petroliere care au acceptat în cele din urmă profituri de şase sau chiar zece ori mai mici decât cele cerute  pentru exploatarea câmpurilor petroliere, relatează Agenţia de Presă Rompres.

După discuţii în spatele uşilor închise, ministrul irakian al Petrolului, Husayn al-Shahristani, a încheiat un acord cu compania italiană  ENI pentru exploatarea pe 20 de ani a zăcământului de 4 miliarde de barili de la Zubayr. Compania a acceptat un profit de 2 dolari pe barilul extras, faţă de 4 dolari şi 8 cenţi pe care i-a cerut la licitaţia din luna iunie. Compania s-a angajat să sporească producţia petrolieră de la Zubayr de la 197.531 barili la peste un milion de barili pe zi.

Guvernul de la Bagdad a scos pentru prima dată la licitaţie câmpurile petroliere pe 30 iunie 2009, odată cu retragerea militarilor SUA şi la aproape 40 de ani de la naţionalizarea din anul 1972.

Economia irakiană se bazează în proporţie de 90% pe veniturile din petrol. Bugetul prezentat de premierul irakian, Nouri al-Maliki, se bazează pe un preţ de 5o dolari pe barilul de petrol, faţă de 150 de dolari în anul 2008, iar analiştii apreciază că bugetul este cu 15 miliarde sub necesităţi.

Lipsa fondurilor amână echiparea armatei naţionale irakiene cu armele necesare şi construirea unei infrastructuri de aprovizionare a trupelor cu cele necesare.

Marile companii petroliere nu se grăbesc totuşi să investească în Irak unde industria petrolului este sufocată de acte de corupţie şi de dispute interetnice şi interreligioase.

(Cotidianul, 15 octombrie 2009)

3) Eseu: Situaţia lingvistică în lumea arabă (alegeţi o ţară sau regiune pentru descriere).

Comments are closed.